Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.
Hast du deine Aktivierungs E-Mail übersehen?

Autor Thema: Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)  (Gelesen 12306 mal)

Kirstin

  • Administrator
  • God Member
  • *****
  • Beiträge: 764
    • Profil anzeigen
Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« am: 2013-01-30, 15:13:11 »

Hilfe!

Ich suche ganz dringend jemanden, der den Botschafter und die Schatten (Bab5-Song) aus dem deutschen in ein singbare englische Version übersetzen könnte! Ich würde das Lied unheimlich gerne im Oktober singen, aber in deutsch hat das vor einem englischsprachigen Publikum wirklich keinen Sinn.... :(
Der Text ist im LFA-Songbuch (2) oder wer das nicht hat, schicke ich ihn gerne auch nochmal zu.

Kann mir da irgend jemand weiterhelfen???  :-*

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #1 am: 2013-01-31, 20:43:27 »

Mir würde da ja spontan Thesi einfallen ... die ist sooooo gut in sowas!!!
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Kirstin

  • Administrator
  • God Member
  • *****
  • Beiträge: 764
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #2 am: 2013-02-01, 01:03:54 »


Thesi hatte ich das schon mal vor Jahren gegeben, aber ich glaube, sie sagte, sie kommt mit dem Text nicht so gut klar... leider :(

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #3 am: 2013-02-01, 13:39:54 »

Ich bin ja nicht so der Held im Umtexten - obwohl ich gerade kürzlich einen englischen Harry Potter Filk in Deutsch umgetextet habe ... (das war ganz lustig). Aber ich kann es gern versuchen. Ist aber ein "längerfristiges Projekt" ... schick her, bring Geduld mit :))
Soll heissen, ja, ich probiers, kann aber zum jetzigen Zeitpunkt noch nix versprechen. Ich habe zwar das Songbook, würde mich aber über eine elektronische Version freuen.
(Würde ich mich ja sowieso :)) *hint hint* :))
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Jela

  • DFDF Orgabrett
  • Senior Member
  • *
  • Beiträge: 305
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #4 am: 2013-03-02, 16:55:37 »

Katy, wenns bei dir nicht klappt, sag Bescheid :)
Gespeichert

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #5 am: 2013-03-02, 18:17:59 »

Hab den Text bislang noch nicht bekommen und war zu krank/faul um das Songbuch rauszusuchen ;-)
Ich teil den Job aber gern und dann bauen wir daraus das beste zusammen, wie wärs?
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Kirstin

  • Administrator
  • God Member
  • *****
  • Beiträge: 764
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #6 am: 2013-03-03, 13:18:21 »

Ich bin die letzten 3 Wochen zu gar nichts gekommen außer im Bett rumzuhängen und mich zwischendurch mal zu irgendwelchen Events zu schwingen... ;)

Hier ist der Text! Katy, Le-matya, Jela, ihr könnt ja alle mal schauen! Und zur DFDF machen wir einen Songzusammsetzworkshop! :D
Wie gesagt der Song ist glaube ich verdammt schwer zu übersetzen, aber gemeinsam sind wir stark! :)


Der Botschafter und die Schatten

words by Chris J. Ueberall
tunes by Kirstin Scholz


   Es war einmal ein Botschafter, der trieb es leider ziemlich bunt,
   die Schatten kamen, ihn zu verführen, dafür gab es manchen Grund
   Der Botschafter hat wohl geahnt, der Preis würde seine Seele sein,
   doch er wollt' Reichtum, Macht und Ruhm - drum schlug er ein

   Refrain:    Ich will mein Volk in all seiner Pracht
         Ich sehne mich selbst nach Reichtum und Macht
         Ich möchte G'Kar vor mir kriechen seh'n
         oh, das wär', das wär' zu schön
         Gegen die Narn da führte ich Krieg
         Ich zahl' den Preis, gib uns nur den Sieg
         Ich will die Narn am Boden seh'n
         Sag mir, kann das gescheh'n?

   Der Schattenbote nickte dann. Wir und du gehen ein Bündnis ein.
   Eine Welt zerstören wir für dich, doch das wird erst der Anfang sein,
   und wenn es dann zum Kriege kommt, werdet ihr auf unserer Seite steh'n.
   Alle Völker werden vor uns knien - du wirst schon seh'n
   
   Refrain:   Ich will mein Volk in all seiner Pracht
         Ich sehne mich selbst nach Reichtum und Macht
         Ich möchte G'Kar vor mir kriechen seh'n
         oh, das wär', das wär' zu schön
         Gegen die Narn da führte ich Krieg
         Ich zahl' den Preis, gib uns nur den Sieg
         Ich will die Narn am Boden seh'n
         Tu' es, laß dies gescheh'n

   Der Pakt ist nicht neu, ist alt wie die Welt
   Sie locken mit Ruhm, mit Macht und mit Geld   
   Doch der Preis ist stets höher als man denkt -
   Wie Londo nun langsam auch erkennt

      Ich wollte mein Volk in all seiner Pracht
      und für mich selbst wollt' ich Reichtum und Macht
      Ich wollte den Sieg übers Narnenreich
      und der Preis, der war mir gleich
      Doch all meine Opfer schreien nach meinem Blut
      und es herrscht Krieg zwischen Böse und Gut
      Ich gab mein Volk in meinem Wahn
      Sag mir, was hab' ich getan?

      Es gibt nur Verlierer in diesem Krieg   
      Was zählt am Ende noch unser Sieg?      
      Ich wollte Ruhm und Reichtum und Macht
      Doch was hat mir das gebracht?

Le-matya

  • FilkCONtinental Teilnehmer
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 144
  • I love YaBB 1G - SP1!
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #7 am: 2013-03-04, 02:25:03 »

Hier schon mal ein Vorschlag für die ersten vier Zeilen des Refrains:

I want my people like they used to be
Wealth and power I would like for me
G'Kar crawling here at my feet
Oh, that would (, that would) be neat


Eine alternative Möglichkeit für die erste Zeile des Refrains:

I want my people back to their glory



Alles reimt sich, ist grundsätzlich singbar und entspricht inhaltlich ganz gut dem Original. Aber zögert bitte nicht mit alternativen Ideen, besonders, wenn sie besser sind.  ;)
Gespeichert
Le-matya


Don't try to put a label on me! - It won't fit.

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #8 am: 2013-03-04, 10:15:55 »

Also, der Ansatz gefällt mir schonmal echt gut, Le Matya! Das Wort glory einzubauen hätte natürlich was, kann man aber evtl. auch an anderer Stelle unterbringen. Ich meditiere mal drüber :)
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #9 am: 2013-03-04, 11:45:19 »

Ich wollte mich zwar eigentlich an die Strophen machen, hatte aber doch auch nochmal den ersten Refrain am Wickel.
Aber der Reim "ruined" und "true" ist nur gerade mal eben zulässig ... nicht wirklich schick *g**

I want my people back to their glory
Yearning for wealth and power in my story
I want G'Kar crawling at my feet
Oh, that would (that would) be neat
Against the Narn we're at war, you see,
I pay the price, give me victory!
I want to see the Narn be ruined
Tell me, can this come true?
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Le-matya

  • FilkCONtinental Teilnehmer
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 144
  • I love YaBB 1G - SP1!
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #10 am: 2013-03-04, 13:33:26 »

Die Zeilen fünf bis acht gefallen mit echt gut.

Aber kann man die Zeile zwei wirklich gut auf die Melodie singen? Das kommt mir ziemlich lang vor. Genau deswegen habe ich meine Version so kurz gehalten. Vielleicht, wenn man "power" als nur eine Silbe singt? Das könnten wir versuchen, aber für nicht-Muttersprachler ist das meiner Erfahrung nach ziemlich schwierig.
Bei der dritten wäre es schon leichter.

Noch eine Idee für Zeile zwei:

Much Wealth and power I would like for me

Hier müsste man dann nicht so lange warten, um die Zeile zu beginnen und könnte "power" als zwei Silben singen.
Gespeichert
Le-matya


Don't try to put a label on me! - It won't fit.

Katy

  • FilkCONtinental Orga
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 153
  • Music is life - the rest is just details!
    • Profil anzeigen
    • Ju & Katy
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #11 am: 2013-03-04, 15:11:52 »

So wie ich die Melodie erinnere, müsste es passen - aber das müsste Kirstin im Endeffekt echt mal ausprobieren. Ein bisschen Abweichung gibt es da immer, da kann man dann mit Betonungen tricksen - das hat Kirstin im Deutschen auch gemacht.

Much wealth klingt für meine Ohren komisch ...  da würde ich dann eher nur "Wealth and power I would like for me" sagen ...
Grübel grübel und studier :) (Wir haben ja noch Zeit, es zu polieren :))

Vorschlag erste Strophe:

Once there was an ambassador who rather went too far each day
The Shadows came, were tempting him, since he was such an easy prey
He had a premonition that the price might be his very soul
But he craved riches, power and fame - and had to pay the toll!
Gespeichert
A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you've forgotten the words.

Le-matya

  • FilkCONtinental Teilnehmer
  • Full Member
  • *
  • Beiträge: 144
  • I love YaBB 1G - SP1!
    • Profil anzeigen
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #12 am: 2013-03-04, 17:35:53 »

Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?
Gespeichert
Le-matya


Don't try to put a label on me! - It won't fit.

Alura

  • Junior Member
  • **
  • Beiträge: 31
    • Profil anzeigen
    • Die Band, in der ich spiele
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #13 am: 2013-03-27, 21:19:09 »

Vorschlag für die zweite Strophe:

The shadow's messenger said aye, to that pact we both agree
One world we will destroy for you, a beginning it shall be
And you'll be fighting at our side, when times of war arise
All peoples then will bow to us, you won't believe your eyes.
Gespeichert

Alura

  • Junior Member
  • **
  • Beiträge: 31
    • Profil anzeigen
    • Die Band, in der ich spiele
Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« Antwort #14 am: 2013-03-27, 21:27:44 »

Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?

Alternative:

There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.
Gespeichert