-Menü

Beiträge anzeigen

Dieser Abschnitt erlaubt es dir, alle Beiträge anzusehen, die von diesem Mitglied geschrieben wurden. Beachte, dass du nur Beiträge sehen kannst, die in Teilen des Forums geschrieben wurden, auf die du aktuell Zugriff hast.

Beiträge anzeigen-Menü

Beiträge - Lastalda

#31
Songschmiede / Re: Übersetzungs-Ecke?
2011-03-29, 14:30:11
Leider steht er nicht auf der Homepage, sonst hätte ich in der Tat gleich verlinkt. Aber da ich jetzt das ok von Talis & Phil hab, hab ich den Original-Text oben eingefügt. :)
#32
Songschmiede / Re: Übersetzungs-Ecke?
2011-03-23, 20:26:05
Dann stell ich zum aufwärmen mal meine Rohübersetzung von "Grief in little pieces" vor und wünsche viel Spaß beim Fleddern und rumdoktoren... :)

Ich bin vor allem mit der Übersetzung der Grundmetapher (Grief in little pieces) nicht so ganz zufrieden - und der Reim ist leider auch weitgehend verloren gegangen. :( Vorschläge/Anmerkungen?

Schmerz in kleinen Teilen

Dieser Weg führt nur zu neuen Schlachten (Er führt nur in den Krieg)
Und ganz verschied’nes trieb uns her (Ich verfolg‘ mein eign’nes Ziel)
Für mich das Erbe alter Zaub’rer (Du hattest keine Wahl)
Für Dich war’s Ruhm und Gold und Ehr‘

REFRAIN:
  Ich trag den Schmerz in kleinen Teilen (Manche Qual wird nie vergeh’n)
  Und sterb ein bisschen jeden Tag (Jeden Tag schmerzt es noch mehr)
  Du nennst mich lieber „Freund“ als „Liebste“ (Ich ertrag das nicht nochmal)
  Vielleicht ist das die bess’re Art...

Ich könnte einen Freund gebrauchen (Viele Freunde sind längst tot)
Um mir zu sagen, wer ich bin (Nur die Fremde neben mir)
Voller Einsamkeit und Sehnsucht (Bin alleine besser dran)
Und Trauer, die ich nicht begreifen kann

REFRAIN

Ich sollte froh sein, dass Du da bist (Jemand reitet noch mit mir)
Und sollte dennoch Dir misstrau’n (Wer weiß, warum sie mir traut?)
Doch wenn wir morgen beide sterben (In der Schlacht, in die wir zieh’n)
Gibt‘s niemand mehr, der meinen Namen kennt

REFRAIN2:
  So trag ich den Schmerz in kleinen Teilen (Manches Leid wird nie vergeh’n)
  Und sterb ein bisschen jeden Tag (War das Glück die Tränen wert?)
  Ich nenn‘ Dich lieber „Freund“ als „Liebster“ (Werd ich je wieder Liebe spür’n?)
  Vielleicht tut’s nicht so weh... auf diese Art.




EDIT: mit Phils und Talis\' Segen, hier der Originaltext zum direkten Vergleich:

Grief in little pieces (Phil Allcock & Talis Kimberley)

This road can only lead to battle (It can only lead to war)
And different reasons bid us ride (I have reasons of my own)
For me the heritage of magic (You never had the choice)
For you all glory, gold and pride.

CHORUS:
  I’ll take my grief in little pieces (Some hurts won’t go away)
  And die a little every day (Every day I hurt some more)
  You’d rather call me ‘friend’ than ‘lover’ (I can’t face that pain again)
  Perhaps yours is the better way.

But I could really use a friend now (So many friends are gone)
Someone to tell me who I am (Just this stranger by my side)
With all my loneliness and longings (I’m better off alone)
And grief for things I cannot understand.

CHORUS

I should be grateful you ride with me (Someone still takes my side)
I should mistrust you all the same (Why she trusts me I don’t know)
But if the kill us both tomorrow (In the fight we know must be)
No-one else will even know my name

CHORUS2:
  So I’ll take my grief in little pieces (Some hurts will never go)
  And die a little every day (Were the friendships worth the pain?)
  I’d rather call you ‘friend’ than ‘lover’ (Will I ever love again?)
  It may not hurt so much ... that way.
#33
Songschmiede / Re: Übersetzungs-Ecke?
2011-03-23, 14:41:15
Von regelmäßiger Verpflichtung redet ja keiner. ;) Mir geht\'s mehr darum, ob überhaupt Interesse an Mittäterschaft besteht. :)
#34
Songschmiede / Übersetzungs-Ecke?
2011-03-22, 21:14:50
Trudy, Nani und ich haben uns im letzten Jahr oder so vermehrt mit der Übersetzung englischsprachiger Filksongs ins Deutsche beschäftigt (vor allem mit solchen, die vom Inhalt her LARP-tauglich sind, nur halt dummerweise englisch). Wir merken aber ganz klar, dass Feedback und Zusammenarbeit/Gegenkorrektur bei sowas ungemein hilfreich ist - grade der zweite, unabhängige Blick auf eine erstmal nur grobe Übersetzung bringt häufig erst vernünftig klingende Formulierungen, bei denen Metrik und Reim nicht völlig untergehen.

Nun weiß ich ja, dass es unter uns deuschsprachigen Filkern noch andere gibt, die schon ab und an solche Übersetzungen gemacht haben/da ihren Spaß dran haben. Also dachte ich mir, das ließe sich ja vielleicht kombinieren...

Langer Rede kurzer Sinn: hat jemand Interesse, hier in einer Übersetzungs-Workshop-Ecke mitzumachen, wo man gemeinsam an Übersetzungen englischer Filktexte ins Deutsche arbeiten kann?
#35
Da fällt mir ein - Steffi hat JEDE MENGE tolle Herr-der-Ringe Lieder - vor allem über Hobbits! :) zwei davon (das von Sam für Frodo und das Merry-Pippin-Duett) kamen ja auf der Con schon.
#36
ZitatHey, danke für den Link, muss den gleich mal ins Linkverzeichnis übertragen :-)

Büddö! War mir schon klar, dass das mit dem Copyright nicht geht, aber ich dachte mir, es passt so schön thematisch hierher...

Was in der Hinsicht auch interessant ist, ist www.omwh.com , vielleicht kennt das der eine oder andere schon - "Once more with hobbits", eine Neuvertonung der Lieder des Buffy-Musicals - wunderwunderschöne Texte, und sehr passend! :D

Lastalda
#37
Also, was Texte angeht, guckt doch mal hier: http://www.naugrim.de/fanmusic/ :D

Lastalda
#38
Puh... schwierig. Die Zeilen und Strophen sind sehr SEHR kurz... Im Moment fällt mir nichts ein, wie man das vertonen könnte... Um eine Melodie aufzubauen, brauch ich mehr... Platz... :( und Gregorianischer Gesang passt nciht zum Text. ;D

Laso, im Moment sieht es eher schlecht aus... obwohl ich den Text durchaus interessant finde.
#39
JA! Grade weil es englisch ist! :D

Versprechen kann ich natürlich nichts, weil ich nie weiß, ob ein Text mich anspringt... aber versuchen kann ich es. :)

Auf diesem Weg ein dickes Sorry an Jela für die Texte, die immer noch unvertont bei mir liegen... Ich und deutsche Texte, das funktioniert einfach nicht... :( Auch wenn einige davon wirklich wirklich klasse sind... Tut mir leid. :-[

Lastalda
#40
Also, ich guck mir grundsätzlich erst mal alles an, am besten ist natürlich, wenn ich einen Bezug zum Thema hab, sonst wird es wohl eher nix... (Wie war das, hattest Du nicht irgendwo Vanyel-Texte?)

zu kurz sollte es nicht unbedingt sein, sonst ist es ja zu ende, bevor man angefangen hat...

Ach ja, und "kreative" Metrik betrachte ich als Herausforderung!

Ich glaub, epische Balladen kann ich nicht so gut... Aber hab\'s auch noch nicht so wirklich probiert, und versuchen kann man\'s ja mal...

Ach ja, per Mail ist grundsätzlich günstiger, ich bin nicht soooo oft hier auf\'m Forum...

Resüme: Schick mir einfach was, und ich sag Dir, ob ich\'s hinkrieg!  ;)

Lastalda
#41
Und ich? Ich such auch Texte zum Vertonen!  :\'(

Lastalda
#42
Songschmiede / Re: Song-write-Spiel
2005-06-22, 22:58:58
Dafür! hab hier auch noch was liegen. ist zwar eher ernst, aber... viel zu regelmäßig zum vertonen für mich...

mich müssen texte meist auch anspringen. Aber wenn man GAR ncihts mit seienm text anfangen kann, kann man ja vielleicht auch noch nen zweiten ziehen - oder mit jemandem tauschen. ;)

#43
Bei uns wirds leider nichts. Fahrtkostn sind einfach nciht drin.
Aber ich wünsch euch viel Spaß! :)
#44
Ich dachte mir, ein Termin macht sich am besten, wenn erstmal die Interessenten stehn. ;)

Und keine Sorge: ich habe einen Nachsendeantrag laufen, es wäre also durchaus angekommen. :)
#45
Filk-Termine / Filkertreffen in Dresden?
2005-10-07, 12:43:35
Nachdem ich meinen Umzug nun auch recht erfolgreich hinter mich gebracht habe, aber dummerweise nie das geld ahbe zu den vielen Filkertreffen zu fahren :\'( - wie wäre es denn mal mit einem O-Fi?
Ich habe seit Neuestem eine geräumige 3Zimmerwohnung zur Unterbringung (und mein Freund hat nix dagegen, hat er gesagt! :D).

Zum Late-Night-Filken müssten wir eventuell die Wohnung meiner Brüder nutzen (hier ist Platte, da ist das mit Lärmbelästigung etwas schwierig), aber das sollte auch nicht das Problem sein. :)

Wer hätte den (unabhängig von einem Termin, der sich ja sicher noch finden lässt) Interesse, zu kommen?

Lastalda