-Menü

Beiträge anzeigen

Dieser Abschnitt erlaubt es dir, alle Beiträge anzusehen, die von diesem Mitglied geschrieben wurden. Beachte, dass du nur Beiträge sehen kannst, die in Teilen des Forums geschrieben wurden, auf die du aktuell Zugriff hast.

Beiträge anzeigen-Menü

Beiträge - Alura

#16
Hallo,

die Website von Leslie Fish geht nicht mehr. Weiß jemand was passiert ist?


#17
Danke, ein Grund mehr mal zu einer Con zu kommen ;-)
#18
PS: Bei meinen Internetrecherchen habe ich gesehen, es gab mal eine Filkdatenbank.
Link von Fanlore Wiki : http://filkdb.filk.info/filkdb/medium/352
Sind diese Daten verloren?
#19
Hallo,

ich weiß, hier liest kaum noch jemand, ich versuche es trotzdem einmal.

Bei Youtube haben einige freundliche Zeitgenossen diverse amerikanische Filk - Casetten digitalisiert und hoch geladen. Leider ist oft die Qualität sehr schlecht.
Extrembeispiel "Snow Magic".
Das kommt zum einen durch den Zahn der Zeit, zum anderen haben die Leute nicht immer die besten technischen Möglichkeiten. Nicht jeder hat noch ein Harman/Kardon oder ein Sony Tape-Deck.

Wie kann man in Deutschland an bessere Versionen kommen?

Auch das Songbook zu Minus Ten and Counting ist leider weder digital noch in gedruckter Form zu bekommen.

Gibt es da irgendwelche Möglichkeiten?

Ich weiß ich komme spät damit, aber ich wusste früher nicht einmal, dass es überhaupt so etwas gab.

LG
Laura
#21
Hi,

da zu derselben Melodie auch "By the rising of the Moon" ( https://www.youtube.com/watch?v=I0zBlHlnR4Y ) gespielt wird könntest du
vielleicht mal unter dem anderen Titel nach Noten suchen.

http://www.8notes.com/scores/8989.asp



LG
Laura
#22
Songschmiede / Antw:Lied: Der Besenmacher
2014-04-28, 15:28:09
Da mir mir beim Übersetzen ins Englische auch schon häufiger Hilfe zuteil wurde, schaue ich mal.
Zitat
Wenn Geld nicht ist zu finden,
Kauft niemand mein neustes Stück,
Man fegt nur mit dem alten,
Und dann bleibt für mich kein Glück.
Verbesserungsvorschlag:
Wenn's nichts gibt zu verdienen
Weil niemand kauft ein neues Stück
So lange alte Besen kehren
Ja, dann  gibt's für mich kein Glück

Zitat
Es kam 'ne alte Dame,
Und hässlich war ihr Gesicht.
gar hässlich war ihr Gesicht (gar (im Sinne von ziemlich) ist zwar leicht archaisch, passt aber bei einem Märchen)

Zitat
Beurteilen will ich nicht
Was man bestellt, und wieso,
Dazu hab' ich keine Pflicht.
Dran denken will ich nicht
Wer was (und) warum bestellt
Das ist nicht meine Pflicht


Das wäre schön, das mal zu hören.
LG
Laura
#23
Filk-Termine / Antw:DFDF 2013
2013-09-01, 20:18:05
Danke!
#24
Filk-Termine / Antw:DFDF 2013
2013-08-30, 17:52:25
Wie findet man eigentlich die Ankündigung für DFDF ?
Ich finde nur Beiträge darüber, dass es schon gelaufen ist.
Sorry, wenn ich so dumm frage, aber ich bin noch nicht so lange hier und viele Sachen sind mir kein Begriff.

LG
Laura
#25
Bücherecke / Antw:Was lest ihr gerade so?
2013-06-06, 20:47:50
Tja, stand seit 35 Jahren ungelesen im Regal: Das Buschgespenst von Karl May.
Eigentlich sehr spannend: Heimatroman meets Detektivgeschichte.
Das "Buschgespenst" ist ein gewiefter Bandenchef, der in im bayerisch-böhmischen Grenzgebiet die Armut der Bewohner ausnutzt  und deshalb von den Behörden auch nicht gefasst wird. Erst ein ortskundiger, ursprünglich aus der Gegend stammender Detektiv heckt einen Plan aus ...
Mehr verrate ich nicht.

Auf jeden Fall mal ganz anders als Winnetou und Hadschi Halef.
Wer aber den Wurzelsepp gelesen hat, wird einige Motive bekannt finden.
#26
There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.

Einfach umstellen:

I wanted glory, wealth and power
Now all are losers in this hour
War brought only grief to me
Thus worthless is my victory
#27
Leider kenne ich die Melodie auch nicht :-(

Ich rappe das einfach im Geiste und schaue ob es passt.

Wenn man die erste Zeile noch ändert, dann reimt sich alles:

   The story's not new, it's often been told
   They allure you with fame, power and gold
   And Londo just slowly comes to see
   How high the price in the end can be
#28
Zitat von: Le-matya am 2013-03-04, 17:35:53
Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?

Alternative:

There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.
#29
Vorschlag für die zweite Strophe:

The shadow's messenger said aye, to that pact we both agree
One world we will destroy for you, a beginning it shall be
And you'll be fighting at our side, when times of war arise
All peoples then will bow to us, you won't believe your eyes.
#30
Songschmiede / Antw:Übersetzungs-Ecke?
2011-12-26, 21:35:45
Hi, wahrscheinlich staubt es jetzt, weil der Thread so alt ist ;-)

Übersetzung mit Reim ist eigentlich eine der höheren Weihen des Übersetzens. Mir gelingt das erst, wenn ich auch die Reihenfolge der Zeilen ändere, oder einfach komplett umformulier, bis ich mit anderen Worten dann doch das selbe Bild erzeugen kann.
Ich versuche mich mal ein wenig.

Ersteinmal:
Schmerz in kleinen Teilen  > ist wortwörtlich übersetzt, der Sinn ist aber eher > ich werde den Schmerz stückchenweise ertragen

Dieser Weg führt nur zu neuen Schlachten (Er führt nur in den Krieg)
Und ganz verschied’nes trieb uns her (Ich verfolg‘ mein eign’nes Ziel)  -> Hier könnte man auch sagen: Uns unterscheidet unser Trachten, dann bleibt der Sinn, aber wir haben einen Reim


Für mich das Erbe alter Zaub’rer (Du hattest keine Wahl) -> Vorschlag: Mich trieb alten Zaubers Erbe her 
Für Dich war’s Ruhm und Gold und Ehr‘



Falls noch Interesse besteht würde ich gerne mit daran arbeiten.
LG
Alura


Nachtrag:
Stück für Stück mein Leid mich plagt (Manche Qual wird nie vergeh'n)
Ich sterb' ein bisschen jeden Tag (Jeden Tag schmerzt es noch mehr)
Du nennst mich lieber „Freund“ als „Liebste“ (Kann das nicht nochmal durchsteh'n)
Vielleicht ist das die bess'’re Art...