Filk.info Forum

Filk.info Forum => Songschmiede => Thema gestartet von: Kirstin am 2013-01-30, 15:13:11

Titel: Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-01-30, 15:13:11
Hilfe!

Ich suche ganz dringend jemanden, der den Botschafter und die Schatten (Bab5-Song) aus dem deutschen in ein singbare englische Version übersetzen könnte! Ich würde das Lied unheimlich gerne im Oktober singen, aber in deutsch hat das vor einem englischsprachigen Publikum wirklich keinen Sinn.... :(
Der Text ist im LFA-Songbuch (2) oder wer das nicht hat, schicke ich ihn gerne auch nochmal zu.

Kann mir da irgend jemand weiterhelfen???  :-*
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-01-31, 20:43:27
Mir würde da ja spontan Thesi einfallen ... die ist sooooo gut in sowas!!!
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-02-01, 01:03:54

Thesi hatte ich das schon mal vor Jahren gegeben, aber ich glaube, sie sagte, sie kommt mit dem Text nicht so gut klar... leider :(

Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-02-01, 13:39:54
Ich bin ja nicht so der Held im Umtexten - obwohl ich gerade kürzlich einen englischen Harry Potter Filk in Deutsch umgetextet habe ... (das war ganz lustig). Aber ich kann es gern versuchen. Ist aber ein "längerfristiges Projekt" ... schick her, bring Geduld mit :))
Soll heissen, ja, ich probiers, kann aber zum jetzigen Zeitpunkt noch nix versprechen. Ich habe zwar das Songbook, würde mich aber über eine elektronische Version freuen.
(Würde ich mich ja sowieso :)) *hint hint* :))
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Jela am 2013-03-02, 16:55:37
Katy, wenns bei dir nicht klappt, sag Bescheid :)
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-03-02, 18:17:59
Hab den Text bislang noch nicht bekommen und war zu krank/faul um das Songbuch rauszusuchen ;-)
Ich teil den Job aber gern und dann bauen wir daraus das beste zusammen, wie wärs?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-03-03, 13:18:21
Ich bin die letzten 3 Wochen zu gar nichts gekommen außer im Bett rumzuhängen und mich zwischendurch mal zu irgendwelchen Events zu schwingen... ;)

Hier ist der Text! Katy, Le-matya, Jela, ihr könnt ja alle mal schauen! Und zur DFDF machen wir einen Songzusammsetzworkshop! :D
Wie gesagt der Song ist glaube ich verdammt schwer zu übersetzen, aber gemeinsam sind wir stark! :)


Der Botschafter und die Schatten

words by Chris J. Ueberall
tunes by Kirstin Scholz


   Es war einmal ein Botschafter, der trieb es leider ziemlich bunt,
   die Schatten kamen, ihn zu verführen, dafür gab es manchen Grund
   Der Botschafter hat wohl geahnt, der Preis würde seine Seele sein,
   doch er wollt' Reichtum, Macht und Ruhm - drum schlug er ein

   Refrain:    Ich will mein Volk in all seiner Pracht
         Ich sehne mich selbst nach Reichtum und Macht
         Ich möchte G'Kar vor mir kriechen seh'n
         oh, das wär', das wär' zu schön
         Gegen die Narn da führte ich Krieg
         Ich zahl' den Preis, gib uns nur den Sieg
         Ich will die Narn am Boden seh'n
         Sag mir, kann das gescheh'n?

   Der Schattenbote nickte dann. Wir und du gehen ein Bündnis ein.
   Eine Welt zerstören wir für dich, doch das wird erst der Anfang sein,
   und wenn es dann zum Kriege kommt, werdet ihr auf unserer Seite steh'n.
   Alle Völker werden vor uns knien - du wirst schon seh'n
   
   Refrain:   Ich will mein Volk in all seiner Pracht
         Ich sehne mich selbst nach Reichtum und Macht
         Ich möchte G'Kar vor mir kriechen seh'n
         oh, das wär', das wär' zu schön
         Gegen die Narn da führte ich Krieg
         Ich zahl' den Preis, gib uns nur den Sieg
         Ich will die Narn am Boden seh'n
         Tu' es, laß dies gescheh'n

   Der Pakt ist nicht neu, ist alt wie die Welt
   Sie locken mit Ruhm, mit Macht und mit Geld   
   Doch der Preis ist stets höher als man denkt -
   Wie Londo nun langsam auch erkennt

      Ich wollte mein Volk in all seiner Pracht
      und für mich selbst wollt' ich Reichtum und Macht
      Ich wollte den Sieg übers Narnenreich
      und der Preis, der war mir gleich
      Doch all meine Opfer schreien nach meinem Blut
      und es herrscht Krieg zwischen Böse und Gut
      Ich gab mein Volk in meinem Wahn
      Sag mir, was hab' ich getan?

      Es gibt nur Verlierer in diesem Krieg   
      Was zählt am Ende noch unser Sieg?      
      Ich wollte Ruhm und Reichtum und Macht
      Doch was hat mir das gebracht?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Le-matya am 2013-03-04, 02:25:03
Hier schon mal ein Vorschlag für die ersten vier Zeilen des Refrains:

I want my people like they used to be
Wealth and power I would like for me
G'Kar crawling here at my feet
Oh, that would (, that would) be neat


Eine alternative Möglichkeit für die erste Zeile des Refrains:

I want my people back to their glory



Alles reimt sich, ist grundsätzlich singbar und entspricht inhaltlich ganz gut dem Original. Aber zögert bitte nicht mit alternativen Ideen, besonders, wenn sie besser sind.  ;)
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-03-04, 10:15:55
Also, der Ansatz gefällt mir schonmal echt gut, Le Matya! Das Wort glory einzubauen hätte natürlich was, kann man aber evtl. auch an anderer Stelle unterbringen. Ich meditiere mal drüber :)
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-03-04, 11:45:19
Ich wollte mich zwar eigentlich an die Strophen machen, hatte aber doch auch nochmal den ersten Refrain am Wickel.
Aber der Reim "ruined" und "true" ist nur gerade mal eben zulässig ... nicht wirklich schick *g**

I want my people back to their glory
Yearning for wealth and power in my story
I want G'Kar crawling at my feet
Oh, that would (that would) be neat
Against the Narn we're at war, you see,
I pay the price, give me victory!
I want to see the Narn be ruined
Tell me, can this come true?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Le-matya am 2013-03-04, 13:33:26
Die Zeilen fünf bis acht gefallen mit echt gut.

Aber kann man die Zeile zwei wirklich gut auf die Melodie singen? Das kommt mir ziemlich lang vor. Genau deswegen habe ich meine Version so kurz gehalten. Vielleicht, wenn man "power" als nur eine Silbe singt? Das könnten wir versuchen, aber für nicht-Muttersprachler ist das meiner Erfahrung nach ziemlich schwierig.
Bei der dritten wäre es schon leichter.

Noch eine Idee für Zeile zwei:

Much Wealth and power I would like for me

Hier müsste man dann nicht so lange warten, um die Zeile zu beginnen und könnte "power" als zwei Silben singen.
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-03-04, 15:11:52
So wie ich die Melodie erinnere, müsste es passen - aber das müsste Kirstin im Endeffekt echt mal ausprobieren. Ein bisschen Abweichung gibt es da immer, da kann man dann mit Betonungen tricksen - das hat Kirstin im Deutschen auch gemacht.

Much wealth klingt für meine Ohren komisch ...  da würde ich dann eher nur "Wealth and power I would like for me" sagen ...
Grübel grübel und studier :) (Wir haben ja noch Zeit, es zu polieren :))

Vorschlag erste Strophe:

Once there was an ambassador who rather went too far each day
The Shadows came, were tempting him, since he was such an easy prey
He had a premonition that the price might be his very soul
But he craved riches, power and fame - and had to pay the toll!
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Le-matya am 2013-03-04, 17:35:53
Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Alura am 2013-03-27, 21:19:09
Vorschlag für die zweite Strophe:

The shadow's messenger said aye, to that pact we both agree
One world we will destroy for you, a beginning it shall be
And you'll be fighting at our side, when times of war arise
All peoples then will bow to us, you won't believe your eyes.
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Alura am 2013-03-27, 21:27:44
Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?

Alternative:

There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Daniela am 2013-03-29, 01:37:14
Ein Versuch an der dritten Strophe:

   The truce isn't new, it's old as the world
   Alluring with fame, with power and gold
   And Londo just slowly comes to see
   How high the price in the end can be

Ich kenne allerdings die Melodie nicht, deswegen kann ich nicht sagen, wie singbar es ist. Gibt es die irgendwo zu hören?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Alura am 2013-03-29, 21:26:31
Leider kenne ich die Melodie auch nicht :-(

Ich rappe das einfach im Geiste und schaue ob es passt.

Wenn man die erste Zeile noch ändert, dann reimt sich alles:

   The story's not new, it's often been told
   They allure you with fame, power and gold
   And Londo just slowly comes to see
   How high the price in the end can be
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-04-02, 18:47:28
Ihr seid ja alle total gut :)) Ich kenne die Melodie, und eure Texte passen fast genau. Und das bisschen was nicht passt, kann man sicher mit Füllworten wie "the" oder so flicken :)
Dann ist es ja fast schon fertig - Kirstin, liest du mit? :)
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-04-04, 11:39:56
Ihr seid ja echt der Hammer!   :)

Ich hatte über Ostern mal ein bisschen Internet runtergeschraubt... habe gerade alles zusammen ausgedruckt und probier mal wie die einzelnen Strophen klingen.

Audiodatei muss ich mal schauen, Volker hat bestimmt wo eine...
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-04-19, 13:42:18
Also teilweise passt das super! An einige Stellen überlege ich noch wie ich es ändern kann...

Bei der letzten Strophe ist das Problem, das sihr das Reimschema geändert habt, es reimen sich ja immer die zwei nacheinanderfolgenden Zeilen und nicht jede Zweite. Das habt ihr auch ganz super durchgehalten - bis zur letzten Strophe! Deshalb holperts an der Stelle auch. Mir ist aber auch noch nichts besseres eingefallen...

Am WE schau ich mal, das ich Volker daz kriege ein Soundfile zu finden... :)
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Le-matya am 2013-04-19, 23:43:22
Ohauer, das mit dem Reimschema habe ich übersehen, sorry! Ich muss mal sehen, ob mir da mit dem korrekten Schema noch was einfällt, aber da kann man dann praktisch wieder von vorne anfangen.  :(
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Katy am 2013-04-21, 19:51:59
Ich persönlich denke ja, dass man da mit dem Reimschema bei einem übersetzten Song evtl. nicht gar so "pingelig" sein darf, da muss man eigentlich froh sein wenn es den Inhalt gut rüberbringt und es sich überhaupt reimt ;) Das merkt doch drüben auch keiner weil sie die deutsche Version nicht hören/kennen ... ?
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Alura am 2013-04-21, 20:35:05
There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.

Einfach umstellen:

I wanted glory, wealth and power
Now all are losers in this hour
War brought only grief to me
Thus worthless is my victory
Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-06-02, 16:27:29
Alura, das passt perfekt!  :-*

Katy, ich bin da leider super pingelig! Ich muss es nämlich singen, haha... aber ich finde im großen und ganzen ist die Gemeinschaftsarbeit hier super gelungen. Ich bringe den gefrankensteinten Text zur DFDF mit, da können wir ja nochmal Feinschliff machen, aber ich bin schon super zufrieden mit dem Ergebnis! :)




Titel: Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
Beitrag von: Kirstin am 2013-07-19, 22:41:39
Irgendwie hat das mit dem Feinschliff auf der DFDF sich nicht ergeben, dafür haben Volker und ich den die letzten 2 Tage gemacht :)

Hier ist das Ergebnis:


The Ambassador and the Shadows
Original Words: C.J.
Übersetzt von / Translated by Alura, Daniela, Katy, Le-matya, Volker & Kirstin
music: Kirstin


Once there was an ambassador who rather went too far each day
The Shadows came, were tempting him, since he was such an easy prey
He had a premonition that the price might be his very soul
But he craved riches, power and fame - and had to pay the toll!

Refr:  I want my people back to their glory
         Wealth and power I would like for me
         I want G'Kar crawling (here) at my feet
         Oh, that would, that would be neat
         Against the Narn we are at war, you see,
         I pay the price, give me my victory!
         I want to see Narn in ruins too 
         Tell me, can this come true?

The shadow's spokesman nodded and said, that's the pact we both agree
One world we will destroy for you, a new beginning it shall be
And you'll be fighting at our side, when war begins and foes arise --
All peoples then will bow to us, you won't believe your eyes.

          I want my people back to their glory 
          Wealth and power I would like for me
          I want G'Kar crawling (here) at my feet
         Oh, that would, that would be neat
         Against the Narn we are at war, you see,
          I pay the price, give me my victory!
          I want to see Narn in ruins too
          Tell me, can this come true?

The story's not new, it's often been told
Alluring with fame, with power and gold         
And Londo just slowly comes to see                 
How high the price in the end can be                 

           I wanted my people back to their glory
           Wealth and power I wanted for me
           I wanted to see that all of Narn was lost,
           at any price, at any cost,
           but now all my victims cry out for my blood
           and we're at war between Evil and Good
           my people's future thus is foregone
           Tell me, what have I done?

           I wanted glory, wealth and power
           Now all are losers in this hour
           War brought only grief to me
           Thus worthless is my victory


ca. 00:04:00